Wir gehen »Auf Weltempfang«. Einmal im Monat spricht Sonja Hartl, Mitglied der Weltempfänger-Jury, mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titel, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde.
In unserem Podcast geht es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die hier erscheinen.
Am besten gleich reinhören und direkt abonnieren.
Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Ein Gespräch mit Jutta Himmelreich und Anita Djafari
Wie übersetzt man Redewendungen aus dem Persischen ins Deutsche? Wie belässt man das, was zwischen den Zeilen steht in der Übersetzung? Und wie wichtig ist eine persönliche Beziehung zu der Autorin, die man übersetzt? Und warum träumt man von Tibet?
In »Der Traum von Tibet« sucht die Krankenschwester Scholeh Zuflucht in der Wohnung ihrer Schwester Schiwa und deren Ehemann Djawid. Denn Scholeh hat Liebeskummer. Aber dann beobachtet sie in der Wohnung etwas, das ihre Wahrnehmung von deren Ehe und viele ihrer Gewissheiten erschüttert. Im Folgenden entsteht eine Geschichte über Freiheit, Selbstbestimmung und die Frage, wie Liebe in der Gegenwart möglich ist.
Episode 14: Über Syrien, Drusen und die arabische Sprache — Über »Kein Wasser stillt ihren Durst«
Episode 13: Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens — Über »DMZ Kolonie« von Don Mee Choi
Episode 12: Satire aus Simbabwe — Das Übersetzen von »Glory« von NoViolet Bulawayo
Episode 11: Literatur von den Philippinen — »Last Call Manila« von Jose Dalisay
Episode 10: 4 Bücher, 4 Menschen, 4 Meinungen — Aufzeichnung vom Weltempfänger-Quartett
Episode 9: Japan, Kannibalismus und fremde Welten — Mit Sayaka Murata auf der Frankfurter Buchmesse
Episode 8: Brasilien und Femizide — Über »Gestapelte Frauen« von Patrícia Melo, übersetzt von Barbara Mesquita
Episode 7: Ein Krimi aus Korea — »Aufzeichnungen eines Serienmörders« von Young-ha Kim
Episode 6: Ein Familienroman aus Suriname — Über »Gebrochen-Weiß« von Astrid H. Roemer
Episode 5: Einen hebräischen Comic übersetzen — »Tunnel« von Rutu Modan
Episode 4: Aus dem Chinesischen übersetzen — Über »Liebe im neuen Jahrtausend« von Can Xue
Episode 3: Ohne Punkt und Komma — das Übersetzen von Aurora Venturini: »Die Cousinen«
Episode 2: Sprachklang und Wortwitz — Das Übersetzen von Jacob Ross: »Die Knochenleser«
Episode 1: Rhythmus und Recherche — Über das Übersetzen von Fiston Mwanza Mujilas »Tanz der Teufel«
Petra Kassler
Tel.: 069/2102-143
kassler@buchmesse.de