
Wir gehen »Auf Weltempfang«. Einmal im Monat spricht Sonja Hartl, Mitglied der Weltempfänger-Jury, mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titel, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde.
In unserem Podcast geht es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die hier erscheinen.
Am besten gleich reinhören und direkt abonnieren.
Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds.


14. April 2025
Wie setzen sich lateinamerikanische Gegenwartsautor*innen mit der Geschichte ihres Landes auseinander? Darüber hat Sonja Hartl auf der Leipziger Buchmesse mit den Übersetzern Benjamin Loy und Timo Berger gesprochen. Im Mittelpunkt steht das Buch „Die Differenz“ der chilenischen Autorin Alia Trabucco Zerán, das von Benjamin Loy ins Deutsche übertragen wurde.

14. März 2025
Dem Engagement zweier Menschen ist es zu verdanken, dass Bachtyar Alis Werk in deutschsprachiger Übersetzung gelesen werden kann: Rawezh Salim und Ute Cantera-Lang. Im Podcast erzählen sie, wie es dazu kam, dass sie den kurdischen Autor übersetzen, wie ihre Zusammenarbeit aussieht – und sprechen gemeinsam mit Claudia Kramatschek und Sonja Hartl über seinen neuen Roman „Die Herrin der Vögel“.

14. Februar 2025
Insbesondere durch seine Kriminalromane ist der haitianische Schriftsteller Gary Victor im deutschsprachigen Raum bekannt geworden. Zu verdanken ist das insbesondere dem Verleger und Übersetzer Peter Trier, der die Bücher von Gary Victor nicht nur übersetzt, sondern im Litradukt Verlag auch herausbringt. Wie ist es dazu gekommen, dass er einen Verlag für Literatur aus der Karibik gegründet hat? Welche Besonderheiten gibt es im Schreiben von Gary Victor? Welche Rolle spielt Haiti in der Karibik – und wie ist das Verhältnis von karibischer und lateinamerikanischer Literatur? Darüber spricht Sonja Hartl mit Peter Trier und dem ehemaligen Weltempfänger-Juror Thomas Wörtche.

15. Januar 2025
Südsudan, Syrien, Philippinen und Chile sind die vier (literarischen) Regionen, um die sich beim Weltempfängerquartett alles dreht. Und natürlich: die Übersetzungen ins Deutsche. Im November 2024 haben drei Juror*innen und als Gast die Romanistin und Übersetzerin Karen Genschow über vier Romane diskutiert, die auf den Weltempfänger-Bestenlisten standen. Ein Abend, der wieder einmal gezeigt hat, wie vielfältig und interessant die Literatur aus diesen Ländern ist.

10. Dezember 2024
Wie erzählt man von Timor – einer Insel, in der sich hunderte Jahre Weltgeschichte widerspiegeln? Wie findet eine Übersetzerin umgangssprachliche Entsprechungen beim Übertragen vom Indonesischen ins Deutsche? Und wie klingt eigentlich die Sprache Uab Meto? Darüber spricht Sonja Hartl mit Sabine Müller, die Felix K. Nesis „Die Leute von Oetimu“ aus dem Indonesischen ins Deutsche übersetzt hat, und Katharina Borchardt, Expertin für Literatur aus Südostasien.

15. November 2024
Wie funktionieren Erinnerungen? Wie schreibt man über eine Diktatur, in der man gelebt hat – als Kind? Und wie übersetzt man eine neu getextete spanischsprachige Version von Billy Joels „We didn’t start the fire“? Darüber spricht Sonja Hartl mit Friedrike von Criegern, die Nona Fernández „Twilight Zone“ aus dem chilenischen Spanisch übersetzt hat, und mit Lateinamerika-Experte Timo Berger.

11. Oktober 2024
Die meisten Bücher aus Indien werden aus dem Englischen übersetzt, im Draupadi Verlag aber ist 2023 mit Anjali Deshpandes „Mord“ ein Kriminalroman erschienen, den Almuth Degener aus dem Hindi übersetzt hat: Wie schreibt die Autorin und Aktivistin Deshpande über Frauen und Dalit? Wie wird Hindi-Literatur in Indien gesehen? Und welche Rolle spielt das Englische als Literatursprache in Indien? Darüber spricht Sonja Hartl mit Almuth Degener und Claudia Kramatschek.

16. September 2024
Wie lebe ich mit einer übermächtigen Geschichte? Diese Frage treibt die Erzählerin in Yara Nakahanda Monteiros fulminanten Roman „Schwerkraft der Tränen“ an, der den Frauen in Angola viele Stimmen gibt. Aus dem Portugiesischen ins Deutsche übertragen hat ihn Michael Kegler. Mit ihm und Anita Djafari spricht Sonja Hartl über diesen Roman, angolanische Literatur und die Rolle der Identität im Literaturbetrieb.

15. August 2024
Soweit wir wissen, ist der Lyrikband „Offenes Meer“ die erste umfangreiche deutsche Übersetzung aus dem Tagalog – eine der Hauptsprachen der Philippinen – ins Deutsche. Wie übersetzt man aus einer Sprache, zu der es kein verwendbares Wörterbuch gibt? Wie lesen wir Gedichte aus den Philippinen? Und wie können wir mehr Literatur von den Philippinen kennenlernen? Darüber spricht Sonja Hartl mit der Übersetzerin Annette Hug und der Journalistin Katharina Borchardt.

15. Juli 2024
Wie findet arabische Literatur aus dem Sudan den Weg auf den deutschsprachigen Buchmarkt? Welche Herausforderungen gibt es beim Übersetzen aus dem sudanesischen Arabisch? Wie viel Freizügigkeit gibt es in arabischer Literatur? Und wie steht es um die Literatur aus dem Sudan hierzulande? Darüber redet Sonja Hartl mit Claudia Kramatschek und Günther Orth am Beispiel von Günther Orths Übersetzung von Abdelaziz Baraka Sakins „Der Messias von Darfur“.

14. Juni 2024
Wie übersetzt man die verschiedenen Anreden im Japanischen, für die es im Deutschen oft nur ein Wort als Entsprechung gibt? Wie entscheidet man, welche Anspielungen man erklären muss? Wie geht man damit um, wenn die Autorin im Original zwischen Schriftsystemen wechselt? Und wie verbreitet ist das "Ich" in der japanischen Literatur? Darüber sprechen Sonja Hartl und Katharina Borchardt mit der Japanologin und Übersetzerin Irmela Hijiya-Kirschnereit anlässlich ihrer Übersetzung von „Dornauszieher“ (Matthes & Seitz Berlin 2021) von Hiromi Ito.

15. Mai 2024
„Übersetzen im Korsett“ nennt Lea Hübner das Übersetzen von Comics: Ihr steht der Platz in der Sprechblase zur Verfügung, der muss ausreichen. Wie also übersetzt man umgangssprachliches brasilianisches Portugiesisch in umgangssprachliches Deutsch? Welche Rolle spielen die Bilder beim Übersetzen vom Comic? Wie zutreffend ist eigentlich das Label „starke Frau“? Und gibt es eigentlich „den lateinamerikanischen Comic“? Darüber redet Sonja Hartl mit Timo Berger und Lea Hübner am Beispiel von Lea Hübners Übersetzung Marcello Quintanilhas „Hör nur, schöne Márcia“.

16. April 2024
Wie übersetzt man Redewendungen aus dem Persischen ins Deutsche? Wie belässt man das, was zwischen den Zeilen steht in der Übersetzung? Und wie wichtig ist eine persönliche Beziehung zu der Autorin, die man übersetzt? Und warum träumt man von Tibet?

15. März 2024
Wie findet man die Bedeutung von Metaphern heraus, die man nicht versteht? Welche Herausforderungen gibt es bei der Übertragung aus dem Arabischen? Und wie recherchiert man Brunnenbohrgerätschaften?

15. Februar 2024
Wie übersetzt man einen Gedichtband voller Assoziationen und verschiedener Materialien? Wie findet man Begriffe mit passenden Vokalen? Und hilft es bei einer Lyrikübersetzung, wenn man selbst Lyrikerin ist? Darüber spricht Sonja Hartl mit der Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf und dem Poesie-Experten und Weltempfänger-Juror Timo Berger am Beispiel von Uljana Wolfs Übersetzung von Don Mee Chois Lyrikband „DMZ Kolonie“ aus dem Englischen.

12. Januar 2024
Wie überträgt man Wortspiele, Anspielungen und Neologismen vom Englischen ins Deutsche? Wie findet ein Übersetzer den Rhythmus und Tonfall für seine Übersetzung? Und welche Herausforderungen gibt es, als weißer Mann eine Schwarze Autorin zu übersetzen? Darüber sprechen Sonja Hartl und Weltempfänger-Jurorin Ines Lauffer mit Jan Schönherr anlässlich seiner Übersetzung von NoViolet Bulawayos Roman „Glory“, erschienen bei Suhrkamp 2023.

15. Dezember 2023
Die Philippinen sind das Gastland der Buchmesse im Jahr 2025 – bisher aber gibt es erst wenige übersetzte Titel. Woran liegt das? Unter anderem darüber sprechen Katharina Borchardt, Niko Fröba und Sonja Hartl am Beispiel des philippinischen Romans „Last Call Manila“ von Jose Dalisay, den Niko Fröba aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt hat.

24. November 2023
Ein Roman aus Sätzen mit 140 Zeichen, der von dem Irak erzählt. Gedichte über Migration eines brasilianischen Autors, der in Frankreich lebt. Ein Roman, der sich zwischen Südafrika, Shanghai und Harlem entspinnt. Die Wiederentdeckung eines japanischen Romans aus den 1970er Jahren. Diese vier Titel standen auf dem 60. Weltempfänger und wurden am 7. November in der Autorenbuchhandlung Marx & Co in Frankfurt diskutiert.

16. November 2023
Sonja Hartl spricht am Litprom-Stand auf der Frankfurter Buchmesse mit Katharina Borchardt und Sayaka Muratas Übersetzerin Ursula Gräfe über das Werk von Sayaka Murata – und trifft sich mit der japanischen Erfolgsautorin zum Gespräch.

13. Oktober 2023
Wie übersetzt man aus dem brasilianischen Portugiesisch? Wie ist es, wenn man als Übersetzerin eine Autorin bereits seit 1997 übersetzt – aber bei verschiedenen Verlagen? Was unterscheidet das Portugiesisch in Brasilien von dem in Angola und Mosambik? Darüber sprechen Sonja Hartl und Anita Djafari mit der Übersetzerin Barbara Mesquita, die die brasilianische Autorin Patrícia Melo ins Deutsche überträgt. Zuletzt hat sie von ihr „Gestapelte Frauen“ übersetzt, ein Roman, der sich mit den Femiziden in Brasilien auseinandersetzt.

18. September 2023
Wie übersetzt man einen Roman aus dem Koreanischen, dessen Erzähler unter Alzheimer-Demenz leidet? Wie arbeitet man mit Verleger*innen zusammen, die das Buch aus einer Übersetzung aus dem Japanischen kennen? Und warum beschäftigen sich so viele koreanische Krimis mit Serienmördern? Über diese Fragen und noch vieles mehr spricht Sonja Hartl mit der Übersetzerin Inwon Park und dem Journalisten Ulrich Noller

16. August 2023
Wie übersetzt man einen Roman aus dem surinamischen Niederländisch? Das erzählt Bettina Bach im Gespräch mit dem Weltempfänger-Jury-Mitgliedern Katharina Borchardt und Sonja Hartl. Sie hat den Familienroman „Gebrochen-Weiß“ von Astrid H. Roemer übersetzt und gibt Einblicke in ihre Arbeit, die Rolle Surinames in der niederländischen Literatur und die Geschichte dieses wenig bekannten Landes im Nordosten Südamerikas.

14. Juli 2023
Wie übersetzt man einen Comic? Zumal wenn anfangs noch die Bilder fehlen. Davon erzählt Markus Lemke im Gespräch mit den Weltempfänger Jury-Mitgliedern Carsten Hueck und Sonja Hartl. Er hat die israelische Gesellschaftssatire „Tunnel“ von Rutu Modan übersetzt – und gibt Einblicke in seine Arbeit, die Comicszene in Israel und die Rezeption des Comics.

15. Juni 2023
Die chinesische Autorin Can Xue wird immer wieder als Kandidatin für den Nobelpreis gehandelt, erhalten hat sie ihn bisher noch nicht. Mit ihrer Übersetzerin Karin Betz und Weltempfänger-Jurorin Claudia Kramatschek spricht Sonja Hartl über den experimentellen Stil und die hinreißende Komik der Autorin. Gemeinsam klären sie, ob dieses Buch eigentlich subversiv ist – und welche Folgen es für das Übersetzen hat, dass im Chinesischen keine feste Erzählzeit vorgegeben ist.

17. Mai 2023
Im April 2023 hat Johanna Schwering den Preis der Leipziger Buchmesse für ihre Übersetzung von Aurora Venturinis „Die Cousinen“ aus dem argentinischen Spanisch erhalten, ein Roman fast ohne Zeichensetzung und vielen sprachlichen Eigenheiten. Mit den Litprom-Weltempfänger-Juror*innen Timo Berger und Sonja Hartl erzählt sie von ihrer Übersetzungsarbeit, spricht über die bemerkenswerte Geschichte von Aurora Venturinis „Entdeckung“ und gemeinsam suchen sie nach Verbindungen zu argentinischen Schriftstellerinnen wie Mariana Enriquez.

13. April 2023
Wie wird aus dem englischen Wortwitz „furrinsick“ im Deutschen „Verrennsich“? Als "Schauspielerin der Sprache" versteht sich Karin Diemerling beim Übersetzen und erzählt im Gespräch mit den Litprom-Weltempfänger-Juror*innen Sonja Hartl und Ulrich Noller, wie sie entschieden hat, welche Sprachwitze und (erfundenen) Dialekte sie übersetzt – und wie sie damit umgeht, dass beim Übersetzen aus dem Englischen fast jede*r eine Meinung hat, wie gelungen es ist.

16. März 2023
"Dialogisches übersetzen" nennen die Übersetzerinnen Lena Müller und Katharina Meyer ihre Arbeit an den Romanen von Fiston Mwanza Mujila - und erzählen von ihrer Zusammenarbeit, den Herausforderungen beim Übersetzen eines Romans, der im Kongo der 1990er Jahre spielt und ordnen mit den Litprom-Weltempfänger-Jurorinnen Katharina Borchardt und Sonja Hartl Mujilas bisheriges Schaffen literarisch ein. Und natürlich geht es auch um Rumba (und Jazz).

27. Februar 2023
Litprom geht "Auf Weltempfang"! Ab März spricht Sonja Hartl einmal im Monat mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titeln, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde.
Petra Kassler
Tel.: 069/2102-143
kassler@buchmesse.de