Podcast

»Auf Weltempfang«

Globale Literaturen übersetzen: der Litprom-Podcast

Wir gehen »Auf Weltempfang«. Einmal im Monat spricht Sonja Hartl, Mitglied der Weltempfänger-Jury, mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titel, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde.

In unserem Podcast geht es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die hier erscheinen.

Podcast »Auf Weltempfang«

Alle Episoden

Am besten gleich reinhören und direkt abonnieren.

Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds.


»Auf Weltempfang«

Gewaltvolle Geschichte übersetzen – Ein Live-Podcast von der Leipziger Buchmesse

Gewaltvolle Geschichte übersetzen – Ein Live-Podcast von der Leipziger Buchmesse

14. April 2025

Wie setzen sich lateinamerikanische Gegenwartsautor*innen mit der Geschichte ihres Landes auseinander? Darüber hat Sonja Hartl auf der Leipziger Buchmesse mit den Übersetzern Benjamin Loy und Timo Berger gesprochen. Im Mittelpunkt steht das Buch „Die Differenz“ der chilenischen Autorin Alia Trabucco Zerán, das von Benjamin Loy ins Deutsche übertragen wurde.

Über Bachtyar Ali und Literatur aus dem kurdischen Sorani

Über Bachtyar Ali und Literatur aus dem kurdischen Sorani

14. März 2025

Dem Engagement zweier Menschen ist es zu verdanken, dass Bachtyar Alis Werk in deutschsprachiger Übersetzung gelesen werden kann: Rawezh Salim und Ute Cantera-Lang. Im Podcast erzählen sie, wie es dazu kam, dass sie den kurdischen Autor übersetzen, wie ihre Zusammenarbeit aussieht – und sprechen gemeinsam mit Claudia Kramatschek und Sonja Hartl über seinen neuen Roman „Die Herrin der Vögel“.

Mit Gary Victor in Haiti - Über „Eine Violine für Adrien“

Mit Gary Victor in Haiti - Über „Eine Violine für Adrien“

14. Februar 2025

Insbesondere durch seine Kriminalromane ist der haitianische Schriftsteller Gary Victor im deutschsprachigen Raum bekannt geworden. Zu verdanken ist das insbesondere dem Verleger und Übersetzer Peter Trier, der die Bücher von Gary Victor nicht nur übersetzt, sondern im Litradukt Verlag auch herausbringt. Wie ist es dazu gekommen, dass er einen Verlag für Literatur aus der Karibik gegründet hat? Welche Besonderheiten gibt es im Schreiben von Gary Victor? Welche Rolle spielt Haiti in der Karibik – und wie ist das Verhältnis von karibischer und lateinamerikanischer Literatur? Darüber spricht Sonja Hartl mit Peter Trier und dem ehemaligen Weltempfänger-Juror Thomas Wörtche.

4 Bücher, 4 Meinungen – Aufzeichnung vom Weltempfänger-Quartett 2024

4 Bücher, 4 Meinungen – Aufzeichnung vom Weltempfänger-Quartett 2024

15. Januar 2025

Südsudan, Syrien, Philippinen und Chile sind die vier (literarischen) Regionen, um die sich beim Weltempfängerquartett alles dreht. Und natürlich: die Übersetzungen ins Deutsche. Im November 2024 haben drei Juror*innen und als Gast die Romanistin und Übersetzerin Karen Genschow über vier Romane diskutiert, die auf den Weltempfänger-Bestenlisten standen. Ein Abend, der wieder einmal gezeigt hat, wie vielfältig und interessant die Literatur aus diesen Ländern ist.

Die Geschichte Timors – Über „Die Leute von Oetimu“ von Felix K. Nesi

Die Geschichte Timors – Über „Die Leute von Oetimu“ von Felix K. Nesi

10. Dezember 2024

Wie erzählt man von Timor – einer Insel, in der sich hunderte Jahre Weltgeschichte widerspiegeln? Wie findet eine Übersetzerin umgangssprachliche Entsprechungen beim Übertragen vom Indonesischen ins Deutsche? Und wie klingt eigentlich die Sprache Uab Meto? Darüber spricht Sonja Hartl mit Sabine Müller, die Felix K. Nesis „Die Leute von Oetimu“ aus dem Indonesischen ins Deutsche übersetzt hat, und Katharina Borchardt, Expertin für Literatur aus Südostasien.

Wie von Chiles Diktatur erzählen? Über Nona Fernández‘ Roman „Twilight Zone“

Wie von Chiles Diktatur erzählen? Über Nona Fernández‘ Roman „Twilight Zone“

15. November 2024

Wie funktionieren Erinnerungen? Wie schreibt man über eine Diktatur, in der man gelebt hat – als Kind? Und wie übersetzt man eine neu getextete spanischsprachige Version von Billy Joels „We didn’t start the fire“? Darüber spricht Sonja Hartl mit Friedrike von Criegern, die Nona Fernández „Twilight Zone“ aus dem chilenischen Spanisch übersetzt hat, und mit Lateinamerika-Experte Timo Berger.

Indien, Hindi-Literatur und die Rolle des Englischen – Über „Mord“ von Anjali Deshpande

Indien, Hindi-Literatur und die Rolle des Englischen – Über „Mord“ von Anjali Deshpande

11. Oktober 2024

Die meisten Bücher aus Indien werden aus dem Englischen übersetzt, im Draupadi Verlag aber ist 2023 mit Anjali Deshpandes „Mord“ ein Kriminalroman erschienen, den Almuth Degener aus dem Hindi übersetzt hat: Wie schreibt die Autorin und Aktivistin Deshpande über Frauen und Dalit? Wie wird Hindi-Literatur in Indien gesehen? Und welche Rolle spielt das Englische als Literatursprache in Indien? Darüber spricht Sonja Hartl mit Almuth Degener und Claudia Kramatschek.

Angola, Identität und Geschichte – Über Yara Nakahanda Monteiros „Schwerkraft der Tränen“

Angola, Identität und Geschichte – Über Yara Nakahanda Monteiros „Schwerkraft der Tränen“

16. September 2024

Wie lebe ich mit einer übermächtigen Geschichte? Diese Frage treibt die Erzählerin in Yara Nakahanda Monteiros fulminanten Roman „Schwerkraft der Tränen“ an, der den Frauen in Angola viele Stimmen gibt. Aus dem Portugiesischen ins Deutsche übertragen hat ihn Michael Kegler. Mit ihm und Anita Djafari spricht Sonja Hartl über diesen Roman, angolanische Literatur und die Rolle der Identität im Literaturbetrieb.

Philippinen, Tagalog und unvermutete Universalität – Über Luna Sicat Cletos „Offenes Meer“

Philippinen, Tagalog und unvermutete Universalität – Über Luna Sicat Cletos „Offenes Meer“

15. August 2024

Soweit wir wissen, ist der Lyrikband „Offenes Meer“ die erste umfangreiche deutsche Übersetzung aus dem Tagalog – eine der Hauptsprachen der Philippinen – ins Deutsche. Wie übersetzt man aus einer Sprache, zu der es kein verwendbares Wörterbuch gibt? Wie lesen wir Gedichte aus den Philippinen? Und wie können wir mehr Literatur von den Philippinen kennenlernen? Darüber spricht Sonja Hartl mit der Übersetzerin Annette Hug und der Journalistin Katharina Borchardt.

Sudan, starke Frauenfiguren und Gewalt – Über „Der Messias von Darfur“ von Abdelaziz Baraka Sakin

Sudan, starke Frauenfiguren und Gewalt – Über „Der Messias von Darfur“ von Abdelaziz Baraka Sakin

15. Juli 2024

Wie findet arabische Literatur aus dem Sudan den Weg auf den deutschsprachigen Buchmarkt? Welche Herausforderungen gibt es beim Übersetzen aus dem sudanesischen Arabisch? Wie viel Freizügigkeit gibt es in arabischer Literatur? Und wie steht es um die Literatur aus dem Sudan hierzulande? Darüber redet Sonja Hartl mit Claudia Kramatschek und Günther Orth am Beispiel von Günther Orths Übersetzung von Abdelaziz Baraka Sakins „Der Messias von Darfur“.

Autofiktion aus Japan – Über Hiromi Itos „Dornauszieher“

Autofiktion aus Japan – Über Hiromi Itos „Dornauszieher“

14. Juni 2024

Wie übersetzt man die verschiedenen Anreden im Japanischen, für die es im Deutschen oft nur ein Wort als Entsprechung gibt? Wie entscheidet man, welche Anspielungen man erklären muss? Wie geht man damit um, wenn die Autorin im Original zwischen Schriftsystemen wechselt? Und wie verbreitet ist das "Ich" in der japanischen Literatur? Darüber sprechen Sonja Hartl und Katharina Borchardt mit der Japanologin und Übersetzerin Irmela Hijiya-Kirschnereit anlässlich ihrer Übersetzung von „Dornauszieher“ (Matthes & Seitz Berlin 2021) von Hiromi Ito.

Comics übersetzen – Über „Hör nur, schöne Márcia“ von Marcello Quintanilha

Comics übersetzen – Über „Hör nur, schöne Márcia“ von Marcello Quintanilha

15. Mai 2024

„Übersetzen im Korsett“ nennt Lea Hübner das Übersetzen von Comics: Ihr steht der Platz in der Sprechblase zur Verfügung, der muss ausreichen. Wie also übersetzt man umgangssprachliches brasilianisches Portugiesisch in umgangssprachliches Deutsch? Welche Rolle spielen die Bilder beim Übersetzen vom Comic? Wie zutreffend ist eigentlich das Label „starke Frau“? Und gibt es eigentlich „den lateinamerikanischen Comic“? Darüber redet Sonja Hartl mit Timo Berger und Lea Hübner am Beispiel von Lea Hübners Übersetzung Marcello Quintanilhas „Hör nur, schöne Márcia“.

Schreiben im Iran, Übersetzen aus dem Persischen – Über „Der Traum von Tibet“ von Fariba Vafi

Schreiben im Iran, Übersetzen aus dem Persischen – Über „Der Traum von Tibet“ von Fariba Vafi

16. April 2024

Wie übersetzt man Redewendungen aus dem Persischen ins Deutsche? Wie belässt man das, was zwischen den Zeilen steht in der Übersetzung? Und wie wichtig ist eine persönliche Beziehung zu der Autorin, die man übersetzt? Und warum träumt man von Tibet?

Über Syrien, Drusen und die arabische Sprache – Über „Kein Wasser stillt ihren Durst“ von Najat Abed Alsamad

Über Syrien, Drusen und die arabische Sprache – Über „Kein Wasser stillt ihren Durst“ von Najat Abed Alsamad

15. März 2024

Wie findet man die Bedeutung von Metaphern heraus, die man nicht versteht? Welche Herausforderungen gibt es bei der Übertragung aus dem Arabischen? Und wie recherchiert man Brunnenbohrgerätschaften?

Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens – Über „DMZ Kolonie“ von Don Mee Choi

Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens – Über „DMZ Kolonie“ von Don Mee Choi

15. Februar 2024

Wie übersetzt man einen Gedichtband voller Assoziationen und verschiedener Materialien? Wie findet man Begriffe mit passenden Vokalen? Und hilft es bei einer Lyrikübersetzung, wenn man selbst Lyrikerin ist? Darüber spricht Sonja Hartl mit der Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf und dem Poesie-Experten und Weltempfänger-Juror Timo Berger am Beispiel von Uljana Wolfs Übersetzung von Don Mee Chois Lyrikband „DMZ Kolonie“ aus dem Englischen.

Satire aus Simbabwe – Das Übersetzen von „Glory“ von NoViolet Bulawayo

Satire aus Simbabwe – Das Übersetzen von „Glory“ von NoViolet Bulawayo

12. Januar 2024

Wie überträgt man Wortspiele, Anspielungen und Neologismen vom Englischen ins Deutsche? Wie findet ein Übersetzer den Rhythmus und Tonfall für seine Übersetzung? Und welche Herausforderungen gibt es, als weißer Mann eine Schwarze Autorin zu übersetzen? Darüber sprechen Sonja Hartl und Weltempfänger-Jurorin Ines Lauffer mit Jan Schönherr anlässlich seiner Übersetzung von NoViolet Bulawayos Roman „Glory“, erschienen bei Suhrkamp 2023.

Literatur von den Philippinen - "Last Call Manila" von Jose Dalisay

Literatur von den Philippinen - "Last Call Manila" von Jose Dalisay

15. Dezember 2023

Die Philippinen sind das Gastland der Buchmesse im Jahr 2025 – bisher aber gibt es erst wenige übersetzte Titel. Woran liegt das? Unter anderem darüber sprechen Katharina Borchardt, Niko Fröba und Sonja Hartl am Beispiel des philippinischen Romans „Last Call Manila“ von Jose Dalisay, den Niko Fröba aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt hat.

4 Bücher, 4 Jury-Mitglieder – Aufzeichnung vom Weltempfänger-Quartett im November 2023

4 Bücher, 4 Jury-Mitglieder – Aufzeichnung vom Weltempfänger-Quartett im November 2023

24. November 2023

Ein Roman aus Sätzen mit 140 Zeichen, der von dem Irak erzählt. Gedichte über Migration eines brasilianischen Autors, der in Frankreich lebt. Ein Roman, der sich zwischen Südafrika, Shanghai und Harlem entspinnt. Die Wiederentdeckung eines japanischen Romans aus den 1970er Jahren. Diese vier Titel standen auf dem 60. Weltempfänger und wurden am 7. November in der Autorenbuchhandlung Marx & Co in Frankfurt diskutiert.

Japan, Kannibalismus und fremde Welten - Mit Sayaka Murata auf der Frankfurter Buchmesse

Japan, Kannibalismus und fremde Welten - Mit Sayaka Murata auf der Frankfurter Buchmesse

16. November 2023

Sonja Hartl spricht am Litprom-Stand auf der Frankfurter Buchmesse mit Katharina Borchardt und Sayaka Muratas Übersetzerin Ursula Gräfe über das Werk von Sayaka Murata – und trifft sich mit der japanischen Erfolgsautorin zum Gespräch.

Brasilien und Femizide

Brasilien und Femizide

13. Oktober 2023

Wie übersetzt man aus dem brasilianischen Portugiesisch? Wie ist es, wenn man als Übersetzerin eine Autorin bereits seit 1997 übersetzt – aber bei verschiedenen Verlagen? Was unterscheidet das Portugiesisch in Brasilien von dem in Angola und Mosambik? Darüber sprechen Sonja Hartl und Anita Djafari mit der Übersetzerin Barbara Mesquita, die die brasilianische Autorin Patrícia Melo ins Deutsche überträgt. Zuletzt hat sie von ihr „Gestapelte Frauen“ übersetzt, ein Roman, der sich mit den Femiziden in Brasilien auseinandersetzt.

Krimi aus Korea - Über "Aufzeichnungen eines Serienmörders" von Young-ha Kim

Krimi aus Korea - Über "Aufzeichnungen eines Serienmörders" von Young-ha Kim

18. September 2023

Wie übersetzt man einen Roman aus dem Koreanischen, dessen Erzähler unter Alzheimer-Demenz leidet? Wie arbeitet man mit Verleger*innen zusammen, die das Buch aus einer Übersetzung aus dem Japanischen kennen? Und warum beschäftigen sich so viele koreanische Krimis mit Serienmördern? Über diese Fragen und noch vieles mehr spricht Sonja Hartl mit der Übersetzerin Inwon Park und dem Journalisten Ulrich Noller

Familienroman aus Suriname – Über „Gebrochen-Weiß“ von Astrid H. Roemer

Familienroman aus Suriname – Über „Gebrochen-Weiß“ von Astrid H. Roemer

16. August 2023

Wie übersetzt man einen Roman aus dem surinamischen Niederländisch? Das erzählt Bettina Bach im Gespräch mit dem Weltempfänger-Jury-Mitgliedern Katharina Borchardt und Sonja Hartl. Sie hat den Familienroman „Gebrochen-Weiß“ von Astrid H. Roemer übersetzt und gibt Einblicke in ihre Arbeit, die Rolle Surinames in der niederländischen Literatur und die Geschichte dieses wenig bekannten Landes im Nordosten Südamerikas.

Einen hebräischen Comic übersetzen – Über „Tunnel“ von Rutu Modan

Einen hebräischen Comic übersetzen – Über „Tunnel“ von Rutu Modan

14. Juli 2023

Wie übersetzt man einen Comic? Zumal wenn anfangs noch die Bilder fehlen. Davon erzählt Markus Lemke im Gespräch mit den Weltempfänger Jury-Mitgliedern Carsten Hueck und Sonja Hartl. Er hat die israelische Gesellschaftssatire „Tunnel“ von Rutu Modan übersetzt – und gibt Einblicke in seine Arbeit, die Comicszene in Israel und die Rezeption des Comics.

Aus dem Chinesischen übersetzen – Über „Liebe im neuen Jahrtausend“ von Can Xue

Aus dem Chinesischen übersetzen – Über „Liebe im neuen Jahrtausend“ von Can Xue

15. Juni 2023

Die chinesische Autorin Can Xue wird immer wieder als Kandidatin für den Nobelpreis gehandelt, erhalten hat sie ihn bisher noch nicht. Mit ihrer Übersetzerin Karin Betz und Weltempfänger-Jurorin Claudia Kramatschek spricht Sonja Hartl über den experimentellen Stil und die hinreißende Komik der Autorin. Gemeinsam klären sie, ob dieses Buch eigentlich subversiv ist – und welche Folgen es für das Übersetzen hat, dass im Chinesischen keine feste Erzählzeit vorgegeben ist.

Ohne Punkt und Komma - Über das Übersetzen von Aurora Venturinis „Die Cousinen“

Ohne Punkt und Komma - Über das Übersetzen von Aurora Venturinis „Die Cousinen“

17. Mai 2023

Im April 2023 hat Johanna Schwering den Preis der Leipziger Buchmesse für ihre Übersetzung von Aurora Venturinis „Die Cousinen“ aus dem argentinischen Spanisch erhalten, ein Roman fast ohne Zeichensetzung und vielen sprachlichen Eigenheiten. Mit den Litprom-Weltempfänger-Juror*innen Timo Berger und Sonja Hartl erzählt sie von ihrer Übersetzungsarbeit, spricht über die bemerkenswerte Geschichte von Aurora Venturinis „Entdeckung“ und gemeinsam suchen sie nach Verbindungen zu argentinischen Schriftstellerinnen wie Mariana Enriquez.

Sprachklang und Wortwitz – Das Übersetzen von Jacob Ross‘ „Die Knochenleser“

Sprachklang und Wortwitz – Das Übersetzen von Jacob Ross‘ „Die Knochenleser“

13. April 2023

Wie wird aus dem englischen Wortwitz „furrinsick“ im Deutschen „Verrennsich“? Als "Schauspielerin der Sprache" versteht sich Karin Diemerling beim Übersetzen und erzählt im Gespräch mit den Litprom-Weltempfänger-Juror*innen Sonja Hartl und Ulrich Noller, wie sie entschieden hat, welche Sprachwitze und (erfundenen) Dialekte sie übersetzt – und wie sie damit umgeht, dass beim Übersetzen aus dem Englischen fast jede*r eine Meinung hat, wie gelungen es ist.

Rhythmus und Recherche - Über das Übersetzen von Fiston Mwanza Mujilas "Tanz der Teufel"

Rhythmus und Recherche - Über das Übersetzen von Fiston Mwanza Mujilas "Tanz der Teufel"

16. März 2023

"Dialogisches übersetzen" nennen die Übersetzerinnen Lena Müller und Katharina Meyer ihre Arbeit an den Romanen von Fiston Mwanza Mujila - und erzählen von ihrer Zusammenarbeit, den Herausforderungen beim Übersetzen eines Romans, der im Kongo der 1990er Jahre spielt und ordnen mit den Litprom-Weltempfänger-Jurorinnen Katharina Borchardt und Sonja Hartl Mujilas bisheriges Schaffen literarisch ein. Und natürlich geht es auch um Rumba (und Jazz).

Trailer

Trailer

27. Februar 2023

Litprom geht "Auf Weltempfang"! Ab März spricht Sonja Hartl einmal im Monat mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titeln, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde.

Kontakt

Petra Kassler

Tel.: 069/2102-143
kassler@buchmesse.de